In English, forgetting "Dory" is the crux of the film. The Indonesian dub kept the name "Dory" but added a running gag about the name sounding like "Dori" (a type of snack or a common name for a maid). While subtle, this added a layer of adult-oriented humor that made the film enjoyable for parents.
“Finding Dory is extremely heart-warming for children to enjoy and adults to really appreciate. There is no forced antagonist or plot points...” WordPress.com · 9 years ago
One interesting fact about the landscape is that there are technically two versions.
The practice of dubbing major Hollywood animations into Bahasa Indonesia has grown significantly over the last decade. It provides opportunities for local celebrities to showcase different talents and creates a more inclusive viewing experience. The success of Mencari Dory helped pave the way for other Disney hits, like Moana and Frozen II, to receive high-quality Indonesian dubs. finding dory dubbing indonesia
: The availability of the Indonesian dub was praised for helping local children better appreciate the Indonesian language while enjoying the story. Constructive Criticism Sequel Necessity
The Indonesian dubbing of Finding Dory (released as Mencari Dory
Ketika Pixar Animation Studios merilis Finding Nemo pada tahun 2003, dunia langsung jatuh cinta pada petualangan bawah laut yang penuh warna dan emosi. Tiga belas tahun kemudian, pada 2016, sekuel yang sangat dinantikan, Finding Dory , akhirnya tiba. Di Indonesia, kedatangan film ini tidak hanya disambut oleh para penggemar bioskop, tetapi juga memicu antusiasme besar terkait versi terjemahannya, khususnya . In English, forgetting "Dory" is the crux of the film
The project was crucial for Disney Pixar to penetrate the family market outside of major cities like Jakarta and Surabaya. Children under 10, who are still learning to read, cannot follow subtitles. To make Dory’s journey to find her family resonate, the film needed to speak Bahasa Indonesia —and speak it naturally.
One of the best things about Pixar dubs in Indonesia is that they don’t just translate words; they translate feelings .
When Pixar released Finding Dory in 2016, the world fell in love with the blue tang fish with short-term memory loss. However, in Indonesia, the film experienced a unique second life. While many cinemagoers opted for the original English version with subtitles, a massive segment of the population—especially families and children—embraced the version. “Finding Dory is extremely heart-warming for children to
(Bailey) : One of Indonesia's most prominent presenters and actors, Raffi Ahmad
(Intercom Announcer) : In a clever localization choice, the legendary voice of Indonesian cinema announcements voices the Marine Life Institute PA system, replacing Sigourney Weaver’s role from the original .