Sin embargo, nada es lo que parece. Bajo la superficie de aserraderos, cafés con "tarta de cereza excelente" y pinos centenarios, se esconde una red de adulterio, drogas, violencia doméstica y fuerzas sobrenaturales. Cooper, más interesado en el TÃbet y los sueños que en las técnicas forenses convencionales, se topa con un caso que trasciende la realidad.
Si dominas el inglés, quizás prefieras la versión original. Sin embargo, la versión tiene ventajas únicas: Twin Peaks - Temporada 1 -Castellano-
En el doblaje al castellano, la voz de Cooper cobró una vida propia. Los traductores y el actor de doblaje tuvieron el desafÃo de mantener el tono empalagoso y educado del personaje, su amor por la tarta de cerezas y el café ("¡Negro como la noche en una luna llena!"), sin que sonara ridÃculo. El resultado fue un personaje que equilibraba la comedia más absurda con una profunda tragedia humana. Sin embargo, nada es lo que parece
¿Has visto Twin Peaks en Castellano? ¿Qué doblaje prefieres? Déjanos tu comentario. Y recuerda: los búhos no son lo que parecen. Si dominas el inglés, quizás prefieras la versión
Este artÃculo es un homenaje y un análisis detallado de esa primera temporada, recordando por qué la versión doblada al castellano se convirtió en un fenómeno de culto en España y Latinoamérica, y cómo la búsqueda del asesino de Laura Palmer redefinió el concepto de "calidad televisiva".