Trilogia De Volta Para O Futuro - Dublagem Da Bks [portable] 🎉 🆓
A sobrevive porque ela representa um período de ouro da dublagem brasileira, onde a "localização" criativa era permitida e até incentivada. A BKS não traduziu palavras; ela traduziu emoções e intenções cômicas .
Para quem não lembra, a BKS foi um dos estúdios mais respeitados do país, responsável por dublagens que marcaram gerações — como Esqueceram de Mim , Curtindo a Vida Adoidado e, claro, De Volta para o Futuro . O que diferenciava a BKS era a liberdade criativa com responsabilidade: eles traduziam com precisão, mas adaptavam gírias, piadas e expressões para o português de forma que parecessem naturais, sem perder a essência original.
Exibida pela primeira vez na TV aberta em 11 de dezembro de 1989. É a mais nostálgica para colecionadores. Trilogia De Volta para o Futuro - Dublagem da BKS
Nos anos 2000, com a chegada do DVD e a padronização internacional, a Universal Pictures decidiu relançar a trilogia no Brasil com novas dublagens feitas em São Paulo (estúdio Delart). A justificativa oficial era técnica: a qualidade do áudio original da BKS, gravado em tecnologia analógica dos anos 80, não estava em "alta definição" para os padrões do DVD e Blu-ray.
Quando falamos em clássicos do cinema que transcenderam o tempo e se tornaram verdadeiros fenômenos culturais, De Volta para o Futuro (Back to the Future) ocupa, sem dúvida, um lugar de destaque no pódio. No entanto, para o público brasileiro que cresceu nos anos 80 e 90, a experiência de ver Marty McFly e Dr. Emmett Brown indo e voltando no tempo não se resume apenas às imagens icônicas do DeLorean ou à trilha sonora de Alan Silvestri. A magia completa só acontecia por um fator crucial: a . A sobrevive porque ela representa um período de
Para fins de identificação, o primeiro filme possui cinco versões conhecidas no Brasil: Delart (1985/86): Exclusiva para aviões. BKS (1989): A versão clássica de São Paulo mencionada aqui. Herbert Richers (1990): Outra versão para avião/TV paga, raramente vista. Delart (1990): Nova versão para a TV paga. Double Sound (2002):
Dublada por Neuza Azevedo . George McFly (Crispin Glover): Dublado por Ézio Ramos . Biff Tannen (Thomas F. Wilson): Dublado por Renato Márcio . Distribuição e Versões O que diferenciava a BKS era a liberdade
Diferente das redublagens cariocas posteriores, a versão da BKS contou com grandes vozes do polo de dublagem de São Paulo: Marty McFly (Michael J. Fox): Dublado por Orlando Viggiani
antes da transição para a redublagem da Double Sound em 2002. Disponibilidade:
Antes de entrarmos no fluxo do tempo do DeLorean, é preciso entender o cenário da dublagem no Brasil nos anos 80. A BKS (sigla que muitos associam a "Brazukas Som", embora o estúdio tenha variações em seu nome corporativo ao longo dos anos) foi um dos estúdios pioneiros na cidade do Rio de Janeiro. Enquanto São Paulo dominava com estúdios como Herbert Richers e Álamo, a BKS trouxe um sabor único, com vozes que fugiam do padrão "carioca caricato" e entregavam uma tradução criativa, mas fiel.
Para os verdadeiros aficionados, encontrar um arquivo digital ou um DVD dessa prensagem específica é como encontrar um manual do fluxo de capacitância de 1.21 gigawatts. Colecionadores pagam valores altos por lacrados, não pelo filme em si, mas pela que a BKS proporcionou.